Members Present: Translating the Untranslatable: Windows on Chinese Poetry - Presenter: Catherine Witzling, PhD, LCSW
Meryl Botkin, PhD, Chair
Members Present is a new forum for presenting work of all of our members on all aspects of clinical and intellectual work. This forum allows for works in progress, finished work, or experiences that would illuminate the varied activities of our members. For questions or program proposals, please contact Meryl Botkin, PhD at 415-922-8966.
|Program Title:||Translating the Untranslatable: Windows on Chinese Poetry|
|Date:||Sunday, April 14, 2019|
|Time:||03:00pm - 05:00pm|
|Presenter:||Catherine Witzling, PhD, LCSW|
|Location:||San Francisco Center for Psychoanalysis
444 Natoma Street
San Francisco, CA 94103
|Note:||RSVP is not needed.|
In this presentation, Cathy Witzling will talk about her work of translating and re-translating T’ang dynasty (618-907) poems. She will point to “untranslatable” elements by providing word-for-word glosses, showing successive translations of the same work, and giving interested participants the opportunity to solve a translation problem (this is not compulsory!). The issues raised in translation shed light on classical Chinese poetry and how it works, and also on problems inherent in how we internalize another’s language and make it our own.
Dr. Witzling holds a PhD in Asian Languages and is a specialist in T’ang dynasty poetry. In her dissertation, “Chia Tao, a re-examination of critical stereotypes,” she deconstructs the traditional appraisal of a school of Chinese poetry. Some of her translations have been published in Renditions magazine.